KK免更新
珠海12月12日电 (记者 邓媛雯)11日,为期两天的第十八届我国跨文明研讨年会在珠海落下帷幕,本次活动以线上办法举办,中外从事跨文明专家学者们围绕着"讲好我国故事,促进文明互鉴"的主题进行了深化的讨论。
交际学院副院长孙吉胜教授作了题为"加强我国文明理念的国际传达——以‘人类命运共同体’为例"的宗旨讲话。孙吉胜教授以为立异构建我国的对外言语系统,加强我国文明理念的国际传达,是国际社会更好了解和承受我国故事、促进文明互鉴的重要组成部分。
"讲好城市文明故事是打破文明壁垒、深化他国民众对城市及地点国家的认知,促进民意相通的有用途径。"德国明斯特大学我国研讨中心主任周俊博士指出,国际传达作为一个系统工程,应从粗豪深圳模特公司式向精细化转型,对传达方针进行分类分层;国际传达办法应由短期动态向长时间可持续性转型,单一传达向双向传达转型;国际传达有利于促进城市国际化建造;社会学调研有助于进步国际传达效度。
我国翻译协会常务副会长黄友义在作宗旨讲话。我国翻译协会跨文明沟通研讨委员会 供图
美国杜克大学Darla K. Deardorff教授共享了自己在联合国教科文组织掌管下研制的"故事圈"理论与办法,她指出,"故事圈"是一个兼具结构化和适应性的研讨结构,可有用运用于跨文明才能训练和教育。
北京理工大学珠海学院布莱恩特学院院长赵友斌教授作了"我国书法(术语)英译中的文明要素"的宗旨讲话。他使用本身对书法艺术的了解和翻译理论的掌握,系统调查了翻译研讨中一个鲜有触及的范畴——我国书法的英译,并要点讨论了我国书法的三个要素即前史要素、社会要素和道德要素对翻译战略及作用或许发生的影响。
我国翻译协会常务副会长黄友义以"言语转化——从‘翻译国际’到‘翻译我国’的新课题"为题作宗旨讲话时表明,对外翻译是沟通不同文明的桥梁,我国国际传达成功的一个关键在于译者依据中外文明差异转化言语系统、选用国外受众了解的叙述办法进行沟通的才能。
新西兰奥克兰大学张军教授以为,教材对培育外语专业人才至关重要,经过教材向学习者出现多元的社会互动形式和文明产品,有助于他们在方针语文明和母语文明之间进行比照、树立联络,从而进步思辨才能和跨文明沟通才能。(完)
来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。