• 2021-06-22 17:00:07
  • 阅读(10687)
  • 评论(3)
  • 中新网北京6月22日电 (马帅莎 应妮)百岁翻译权威许渊冲先生遗体告别仪式22日在北京八宝山举办。低回的哀乐声中,先生安卧在白色花丛中,面庞吉祥,仿如熟睡。

    6月17日,许渊冲先生在家看书学习至清晨5点,7点40分在睡梦中慈祥离世,享年100岁。许渊冲侄女赵丽娅在承受中新社记者采访时泄漏,先生逝世前几天还在坚持写作,没想到那一晚睡去后就再未醒来。

    许渊冲1921年4月出生于江西南昌,1943年结业于西南联大,终身致力于中英、中法文学翻译,期望让全世界都能感受到我国传统文明的美。2010年,许渊冲取得我国翻译协会颁布的"翻译文明终身成就奖"。2014年,93岁的他荣获世界翻译界最高奖项"北极光出色文学翻译奖",也是首位获此荣誉的亚洲得主。

    7点30分,前来哀悼的民众已在礼堂门口排起近百米长队。入口处,左右两头的电子显示屏上翻滚播放着各方发来的唁电。签到处摆着介绍许渊冲生平的卡片,上书"好上加好、精雕细镂、不到绝顶、永久不断。Good, better, best, never let it rest, till good is better, and better best。"

    许渊冲生前曾在多个场合提及这句话。96岁时他曾回到母校南昌二中,在《心远大讲坛》上共享了自己的肄业之路,鼓舞学生"Good, better, best, never let it rest, till good is better, and better best";在清华大学110周年校庆、清华大学外文系95周年系庆之际,他亦提笔祝愿母校"好上加好,精雕细镂,不到绝顶,永久不断"。在本年岁除承受中新社记者专访,提到2021年新年希望时,先生仍是用这句话来自勉,"送给我自己,送给你们,也送给所有人"。

    许渊冲一起也是这句话的践行者。98岁,每天翻译一千字;99岁,每天坚持写一千字的自传《百年梦》。他将作业至清晨看成是"每天从夜里偷几点钟来补偿自己白日的丢失"。

    8点15分,部队开端慢慢向前移动。礼堂正厅上方悬挂着黑底白字的横幅"悲痛吊唁许渊冲先生",横幅下方是许先生的遗像,礼堂四周摆满了花圈。许渊冲先生的遗体静卧在白色花丛中,前来哀悼的民众三人一组,向先生献花、鞠躬。

    1992年结业于北京大学世界文明交流专业的许静一大早就来到礼堂排队。她赶上了许渊冲先生1991年退休前的最终一门课。"上课时听出了许教师的江西口音,后来得知本来我和许教师仍是南昌二中校友。"

    南昌二中党委书记俞蕴慧昨日赶到北京。她在20年前就跟许先生有过触摸,"他是一个非常有才调、有节气的人,一向致力于把我国诗词面向世界。咱们本年3月份还来北京访问过许先生,约请他下半年回母校参与120周年校庆。得知先生逝世的音讯,咱们都非常悲痛。"

    彭天波是北京大学1984级世界文明交流专业校友。许渊冲先生是彭天波在北大的首课教师,主讲英汉互译。受疫情影响,远在美国的彭天波没能赶到遗体告别仪式现场。在得知教师逝世的音讯后,他在大洋彼岸翻出了二十多年前写的文章,回想许先生。

    在他眼中,许先生性质直爽,遇欢喜之事,必笑容可掬;有不满之时,必溢于言表。彭天波称,许先生讲英汉互译时,患有眼疾。学生作业笔迹有时难以辨认,后来只能请正在读英语研究生的儿子代看。儿子讲评作业的时分,许先生必定参与督阵。"其令郎只好硬着头皮开讲。"彭天波说。

    "许先生坐在那里,总是大动声色,不满之处,大摇起头,数次站起又坐下。"彭天波说,"后来先生总算深恶痛绝,自己上阵道,‘仍是我来讲吧!以免你我都受罪’,说完又是‘夸夸其谈’。"

    许先生尽管急人快语,但对晚辈学生非常宽恕。彭天波说,发现作业上的佳译,许先生往往奖励有加,哪怕仅仅单个的词句,他也会只夸此点,不及其余。

    来自山东的大二学生王立鹏,与许先生有过数十次的通讯来往。他初中的时分便读过许先生的作品。高考前,面临一次次挫折,他曲折联系上许先生并写了第一封信。其时许先生回信勉励,"青年初识人生味,爱赋新词,描绘抱负写前史。"

    "他是一位忠厚的长者,对晚辈很是照顾。"王立鹏在现场对记者说。上一年疫情期间,他写了一首诗词寄给许先生。"我没想到许爷爷会熬夜把诗翻译出来,寄给我。他在信中为我指出了诗词中韵脚、用词等方面的缺乏,给了我很大协助,也让我很受震慑。"

    "音美、形美、意美",是许渊冲在翻译界提出的"三美论",也是在"信达雅"基础上,对传统翻译规范的具体化。他专攻汉诗西译,译诗极重格局韵律,对韵脚考究到尖刻的境地,自称"诗不押韵死不休"。

    他对"三美"的考究,乃至表现在他的署名上。彭天波回想,初读许先生的译作,发现署名为X.Y.Z,本以为是出版社搞错译者姓名。后来在作业批语中看到X.Y.Z,才知是许先生自己所为。被问及原因,许先生答复,"X.Y.Z看着听着都顺利;X.Y.C则次第不对,方式不美。"

    许渊冲的翻译不只尽可能保存诗篇的音韵美,又让外国人能看懂,建立起了中西方文明间的桥梁成都小代财税。对此,许渊冲曾对王立鹏说,"我也便是起了个桥梁的效果,首要还靠你们这一代去做。应该做的事,咱们现已为你们做了很多了,但仍有未尽的,是要交给你们去做的,这个年代是大有可为的。"

    "在座诸位的重要任务之一,是使我国文明走向世界,让世界文明愈加光辉灿烂。"这是许渊冲本年4月在百岁生日现场讲的一句话。

    "书销中外百余本,诗译英法仅有人",直到生命最终一天仍在翻译工作上笔耕不辍的许渊冲,用他的百岁翻译人生,向新年代青年人完美诠释了"好上加好、精雕细镂、不到绝顶、永久不断"。(完)

    来源:版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们会及时删除。联系QQ:110-242-789

    3  收藏